Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
2_programmation:etre_prestataire_de_services_latex [2021/06/18 00:14] – Ajout d'un avertissement sur l'origine du contenu de la page. jejust2_programmation:etre_prestataire_de_services_latex [2022/07/08 15:05] (Version actuelle) – [Comment travailler comme prestataire de services LaTeX?] FIXME mieux positionné dbitouze
Ligne 2: Ligne 2:
  
 <note> <note>
-FIXME Le contenu actuel de cette page provient du [[https://latex-ninja.com/2019/02/04/planning-your-project-for-service-providers/|LaTeX Ninja blog]], avec l'aimable autorisation de son auteur, Sarah Lang.+Le contenu actuel de cette page provient du [[https://latex-ninja.com/2019/02/04/planning-your-project-for-service-providers/|LaTeX Ninja blog]], 
 +avec l'aimable autorisation de son auteur, Sarah Lang.
  
-Il est destiné à être traduit et adapté.+FIXME Il est destiné à être adapté au style de la FAQ.
 </note> </note>
 +
 +En rédigeant la réponse à la question «[[1_generalites/peut_on_devenir_riche_avec_latex|Peut-on gagner de l'argent avec LaTeX?]]»,
 +il est apparu qu'il y a beaucoup de conseils à donner sur la planification et l'ordonnancement d'un projet de prestation de service avec LaTeX.
 +Je vais donc résumer mes expériences avec toutes sortes de "clients" (qu'il s'agisse de partenaires de projet ou autres).
  
  
 ==== Motivation ==== ==== Motivation ====
  
-This is not to complain how horrible things are but just to sum up a few things you should take into account +Il ne s'agit pas de se plaindre de l'horreur de la situation, mais simplement de résumer quelques éléments 
-that an unexperienced person might not find self-evidentSeeing as my days of being unexperienced myself +à prendre en compte, qu'une personne inexpérimentée ne trouvera peut-être pas évidents
-are not very far awaythe learning process is still pretty fresh and I still remember the problems +Comme l'époque où j'étais moi-même inexpérimenté n'est pas très éloignéele processus d'apprentissage 
-a beginner can faceso I hope to be able to provide valuable advice.+est encore assez frais et j'ai encore en tête les problèmes auxquels un débutant peut être confronté, 
 +j'espère donc être en mesure de fournir des conseils précieux.
  
-Some of the advice is copied out of the earning money postso don’t be confused if you feel like +J'espère donc pouvoir vous donner des conseils utiles. Certains de ces conseils sont tirés du billet 
-you might have already read some of thisInitially I had wanted to extend the old article +«[[1_generalites/peut_on_devenir_riche_avec_latex|Peut-on gagner de l'argent avec LaTeX?]]»
-but since it already was so over-long, I decided to take this out into its own post+alors ne vous inquiétez pas si vous avez l'impression d'avoir déjà lu certains d'entre eux
-This is also why I will start with producing print-ready PDFs for a publishing house+Au départ, je voulais prolonger l'ancien article, mais comme il était déjà trop long, j'ai décidé d'en faire un article à part entière
-since this is where I had started my ramblings in the last post.+C'est également la raison pour laquelle je commencerai par la production de PDF prêts à imprimer pour une maison d'édition
 +puisque c'est là que j'ai commencé mes considérations dans le dernier article.
  
-===== Communication between two worlds =====+===== La communication entre deux mondes =====
  
-Your job is to communicate the technical stuff in a way which makes sense to the (probably non-technicalcustomer+Votre travail consiste à communiquer les informations techniques de manière à ce qu'elles soient compréhensibles pour le client 
-So you need to understand their language to deduce from it what it is they want+(probablement non technicien). Vous devez donc comprendre son langage pour en déduire ce qu'il souhaite
-Thenyou should reformulate it in a way which is a bit more technical and "re-translate" it to them to check +Ensuite, vous devez le reformuler d'une manière un peu plus technique et le «retraduire» pour vérifier que vous avez bien compris
-if you got it right. This is a necessary part because mostlythe requirements you get are not specific enough +Cette étape est nécessaire carla plupart du tempsles exigences que vous recevez ne sont pas assez détaillées 
-and there are lot of decisions to be made in the process of planning implementation and acutally implementing +et il y beaucoup de décisions à prendre dans le processus de planification de la mise en œuvre puis la mise en œuvre effective 
-these requirements.+de ces exigences.
  
-===== Production paradigms and methodologies =====+===== Paradigmes et méthodologies de production =====
  
-In the pastpeople used the so-called "waterfall model" which means that they would get the requirements once +Dans le passéles gens utilisaient le modèle dit «en cascade», ce qui signifie qu'ils obtenaient une fois les exigences du client 
-from the customer and then implement them like thisworking around any lack of information they might encounter+et les mettaient en œuvre de la sorteen contournant tout manque d'information qu'ils pouvaient rencontrer
-Modern methodologies lean towards shorter producation cycles where you produce a "minimal working example" fast +Les méthodologies modernes s'orientent vers des cycles de production plus courts où l'on produit rapidement 
-so you can check whether this is actually what the customers wantIf there are any additional decisions to be made +un «exemple fonctionnel minimal» afin de pouvoir vérifier si c'est bien ce que veulent les clients
-or information missingyou re-check with the customers straightaway+S'il y a des décisions supplémentaires à prendre ou des informations manquantes, 
-You try to avoid implementing unnecessary features you think are cool but the customer didn’t ask for+vous pouvez vérifier à nouveau avec les clients immédiatement
-For nowI will leave it with this super short info on methodologies+Vous essayez d'éviter d'implémenter des fonctionnalités inutiles que vous trouvez cool mais que le client n'a pas demandées
-Maybe I will follow up here with a post of its own at some point in the future.+Pour l'instantje m'en tiendrai à cette très brève information sur les méthodologies
 +J'y consacrerai peut-être un article à part entière à l'avenir.
  
-===== Pitfalls in organizing your work. On the example of producing print-ready output =====+===== Les pièges de l'organisation du travail: exemple de la production d'un document prêt à imprimer =====
  
-Only because you know some LaTeX doesn’t necessarily mean you will know how to cater to the needs of a publishing house+Ce n'est pas parce que vous connaissez un peu LaTeX que vous saurez nécessairement comment répondre aux besoins d'une maison d'édition
-Try to get the opportunity of working with them for freeAgainsmall publishing houses or university publishers often +Trouvez d'abord une occasion de travailler avec eux gratuitementLà encoreles petites maisons d'édition ou les éditeurs universitaires 
-offer the option that you hand in the final PDF which comes a lot cheaper than having them typeset it for you+offrent souvent la possibilité de remettre le PDF final, ce qui revient beaucoup moins cher que de le faire mettre en page
-This will save the scientist in question a lot of money (500-2000€ depending on the amount of work). +Cela permettra au scientifique en question d'économiser beaucoup d'argent (500 à 2000(nbsp)€ selon la quantité de travail). 
-Offer to some university professor that you will typeset their book for freeso you will have done the interaction +Proposez à un professeur d'université de composer son livre gratuitement. Ainsivous aurez interagi avec l'éditeur au moins une fois, 
-with the publisher at least oncehave a credential to show and know what publishers want+vous aurez ainsi une sorte d'une accréditation et vous saurez ce que les éditeurs veulent
-Also, don’t underestimate how long it might takeThere is a reason a job like this can pay up to 2000€. +Ne sous-estimez pas non plus le temps que cela peut prendreCe n'est pas pour rien qu'un travail comme celui-ci peut rapporter jusqu'à 2000(nbsp)€. 
-Especially scientific publications often have a million changes and corrections before they are finally ready for print.+Les publications scientifiques, en particulier, font souvent l'objet de millions de modifications et de corrections avant d'être prêtes à être imprimées.
  
-During the processyou might realize that producing a PDF which corresponds exactly to the publisher’s criteria +Au cours du processusvous vous rendrez peut-être compte que produire un PDF qui correspond exactement 
-is more difficult than you would thinkAt leastthat was what it was for meI had used LaTeX and knew +aux critères de l'éditeur est plus difficile que vous ne le pensezEn tout casc'est ce qui s'est passé pour moi. 
-how to do the customizing needed to make my thesis advisors happybut the publisher ended up wanting +J'avais utilisé LaTeX et je savais comment faire les personnalisations nécessaires pour satisfaire mes encadrants de thèse
-million things changed I had never even dreamt of doing in LaTeX. Advisors will quickly be happy +mais l'éditeur fini par vouloir des tonnes de changements que je n'avais jamais imaginé faire en LaTeX. 
-with nicely typeset output and correct citationsPublishershoweverwant a very specific look+Des encadrants ou collègues seront rapidement contents avec d'une sortie joliment mise en page et des références bibliographiques correctes. 
-For examplethe first thing I had to change is the typesetting of the footnotes which no advisor of mine +Les éditeursen revancheveulent un aspect visuel très spécifiquePar exemple, la première chose que j'ai dû changer est 
-had ever cared about. I had never customized footnotes before and wasn’t even aware that could be an issue+la composition des notes de bas de pagedont aucun de mes encadrants ne s'était jamais soucié. 
-So if you haven’t done any of those thingsI suggest you start reading up on them now. +Je n'avais jamais personnalisé de notes de bas de page auparavant et je n'étais même pas conscient que cela pouvait être un problème
-(An upcoming post on LaTeX for the Accidental Editor will explain all those things).+Doncsi vous n'avez jamais fait l'une de ces choses, je vous suggère de commencer à vous documenter sur le sujet dès maintenant.
  
-It will probably be a lot more work than you might have expected and the work might also be pretty different +Cela représentera probablement beaucoup plus de travail que vous ne l'aviez prévu et ce travail pourrait également être 
-than what you are used to doing with LaTeX. Anticipate this (!). Publishing houses also tend to find typographical problems +assez différent de ce que vous avez l'habitude de faire avec LaTeX. Anticipez cela (!). 
-you hadn’t even dreamt about beforehand.+Les maisons d'édition ont également tendance à trouver des problèmes typographiques auxquels vous n'aviez même pas songé auparavant.
  
-===== Scheduling the work ===== 
  
-Apart from traditional publishers, I have found any customer really is like this. +===== Planifier le travail =====
-The version of text etc. you are handed is never the final one. +
-You typeset it and think you’re done and only then they notice the millions of typos and so on. +
-The first "final version" together with the preparatory and consultation meetings is half of the work / hours +
-you need to plan for (believe me!). If have found that usually, the corrections are at least as much work +
-as creating this "first final version" even when I had to create the whole layout and some TikZ for that first version. +
-Correction work after this is done will seem to expand exponentially! +
-This is not necessarily a horrible thing if you know about it an plan accordingly. +
-If you think like a beginner often does, however,  and don’t feel confident enough dictating your terms +
-and communicating your needs, they won’t be met. You are likely to find yourself in a hot mess. +
-This is great relationship advice too, by the way. ;-)+
  
-===== The first “final document” they hand you is actually the first draft =====+En dehors des éditeurs traditionnels, j'ai constaté que tout client est vraiment comme ça. La version du texte 
 +(avec les figures et tout le reste) que l'on vous donne n'est jamais la version finale. 
 +Vous le mettez en page et pensez avoir terminé, mais ce n'est qu'à ce moment-là qu'ils remarquent les millions de fautes de frappe et autres choses à corriger. 
 +La première «version finale» ainsi que les réunions de préparation et de consultation représentent 
 +environ la moitié du travail/des heures que vous devez prévoir (croyez-moi !). J'ai constaté qu'en général, 
 +les corrections représentent au moins autant de travail que la création de cette "première version finale", 
 +même si j'ai dû créer toute la mise en page et certains dessins en Ti//k//Z pour cette première version. 
 +Après cela, le travail de correction semble augmenter de façon exponentielle ! 
 +Ce n'est pas nécessairement une mauvaise chose si vous le savez et si vous planifiez en conséquence. 
 +Cependant, si vous pensez comme un débutant et que vous ne vous sentez pas assez sûr de vous pour dicter vos conditions 
 +et communiquer vos besoins, ils ne seront pas satisfaits. Vous risquez de vous retrouver dans une situation délicate. 
 +C'est aussi un excellent conseil en matière de relations, d'ailleurs. ;-)
  
-This is super annoying and I’m still thinking about how I can prevent this from happening (again) because often, 
-it’s just due to a lack of diligence on their part. But of course, once their document is typeset in LaTeX, 
-you are the only one who still knows how to make changes. Anticipate this and also, probably (secretly) include 
-at least 10 hours more than you need in the fee / estimate of hours needed for corrections 
-(even for teensy mini-projects and probably especially those as people tend to be even more careless with them). 
-There will be many corrections to make. Should you find a way of preventing this from happening, please inform me.  ;-) 
-So far I have not been very successful. People only see the typos or visual problems in the final fully typeset version. 
-But these extra corrections you are not getting paid extra for are often what turns a profitable side job 
-into one that’s not profitable anymore. Also, these corrections mostly need to be made instantly or last minute. 
-So inquire about when the deadline is and make sure you are available at that time. Probably best plan to be 
-with them at that time (the last hours before submission) and charge them for it preventively. 
-Because you will end up having to do it anyway. Also, the more scientific the content, the more stressful it’s probably going to be. 
  
-===== Creating a ‘safe space’ for your work by saying “No” – Learn to be strict with your customer =====+===== Le premier "document final" qu'ils vous remettent est en fait le premier brouillon =====
  
-Never forget that you are the last part in the food chainYour customers will hand in the data late+C'est très énervant et je réfléchis encore à la manière d'éviter que cela ne se produise (à nouveau) parce que souvent, 
-like 2 hours before the deadline and you will be the one whose head is on the lineunless you set up +c'est juste dû à un manque de diligence de leur part. Mais bien sûr, une fois que leur document est tapé en LaTeX
-your conditions very clearly before+vous êtes le seul à savoir encore comment faire des changements. Anticipez cela et incluez aussi, probablement (secrètement)
-If you don’t want this side job to become stressfulyou need to make the schedule for them+au moins 10(nbsp)heures de plus que nécessaire dans le tarif (ou l'estimation du temps nécessaires) pour les corrections 
-They have no clue how long their own corrections and "completely unforeseeable" additions will take.+(même pour les minuscules mini-projets et probablement surtout ceux-là car les gens ont tendance à être encore plus désinvoltes avec eux)
 +Il y aura beaucoup de corrections à faire. Si vous trouvez un moyen d'éviter celamerci de m'en informer ;-) 
 +Jusqu'à présent, je n'ai pas eu beaucoup de succès. Les gens ne voient les coquilles ou les problèmes visuels 
 +que dans la version finale entièrement mise en page. Mais ces corrections supplémentaires pour lesquelles vous n'êtes pas payé 
 +sont souvent ce qui transforme un travail secondaire rentable en un travail qui ne l'est plus. 
 +En outre, ces corrections doivent souvent être effectuées immédiatement ou à la dernière minute. 
 +Renseignez-vous donc sur la date limite et assurez-vous d'être disponible à ce moment-là. 
 +Le mieux est probablement d'être avec eux à ce moment-là (les dernières heures avant la soumission) et de les facturer de manière préventive. 
 +Car vous finirez par devoir le faire de toute façon. En outre, plus le contenu est scientifique, plus il sera probablement stressant.
  
-Give them a deadline long before your head is on the line. Imagine you get a LaTeX error in the last minute 
-and don’t know how to solve it. Also, to prevent this, create a minimal working example before you receive 
-the final data (this will be in the last minute and way too late to start). 
-Ask for a mandatory "minimal working example" and implement this right after the first meeting, 
-so they can give feedback. They will probably want  litterally everything changed. 
-Or, even worse, they say it’s perfect and thanks a lot. The most important thing to know is: 
-They will akways have a millon corrections and the correction process will take at least 
-as long as creating the "first final version". Even if they tell you "it’s perfect, thanks so much" rightaway. 
-Corrections will come. I have not had a single project where this was not the case. 
-If you have other experiences, please let me know. But also from my colleagues I hear nothing else. 
  
-You need to know this and never let anything cheat you into believing otherwise. +===== Créer un “espace sûr” pour votre travail en disant «non»: apprenez à être strict avec votre client =====
-The less corrections or feedback you get after the first draft, exponentially more will come +
-the closer you reach the "real" deadline of the project +
-(by this I mean closing in to the actual end, after the "first final version").+
  
-===== Helping the customer find out what they really want =====+N'oubliez jamais que vous êtes le dernier maillon de la chaîne alimentaire. 
 +Vos clients vous remettront les données en retard, par exemple deux heures avant la date limite, 
 +et c'est vous qui aurez la tête sur le billot, à moins que vous n'ayez très clairement établi vos conditions à l'avance. 
 +Si vous ne voulez pas que ce travail secondaire devienne stressant, **vous** devez établir le calendrier pour eux. 
 +Ils n'ont aucune idée du temps que prendront leurs propres corrections et ajouts //totalement imprévisibles//.
  
-Often customers will end up realizing that they don’t like their own idea anymore once it’s implemented+Donnez-leur une //dead-line// bien avant que votre tête ne soit en jeu
-Or they might not have an idea of their own and you need to make multiple mockups until they’re happy+Imaginez que vous obteniez une erreur LaTeX à la dernière minute et que vous ne sachiez pas comment la résoudre..
-But the customer not having an idea of their own should never be mistaken for them happily accepting +Aussi, pour éviter cela, créez un exemple fonctionnel minimal avant de recevoir les données finales 
-whatever result you produceOnce you have come up with an ideathey will probably tear it apart+(ce sera à la dernière minute et bien trop tard pour commencer)Exigez un «exemple minimal fonctionnel» et travaillez dessus 
-This is not meant in an unfriendly waybut it’just fact that after you serve them a concrete implementation +dès la première réunionafin qu'ils puissent donner leur avis. Ils voudront probablement tout changer
-they will suddenly realize exactly what they would have wanted.+Oupire encore, ils vous diront que c'est parfait et vous remercieront. La chose la plus importante à savoir est la suivante: 
 +ils auront toujours un million de corrections à apporter et le processus de correction prendra au moins autant de temps 
 +que la création de la première «version finale». Même s'ils vous disent «c'est parfait, merci mille fois» tout de suite. 
 +Les corrections arriveront plus tard. Je n'ai pas eu un seul projet où ce n'était pas le cas. Si vous avez d'autres expériences, 
 +n'hésitez pas à m'en faire part. Mais de la part de mes collègues aussi, je n'entends rien d'autre. 
 + 
 +Vous devez le savoir et ne laissez jamais rien vous faire croire le contraire. Moins vous recevrez de corrections 
 +ou de commentaires après la première version, plus vous en recevrez, de manière exponentielle, 
 +à mesure que vous vous rapprocherez de la «vraie» date limite du projet. 
 + 
 + 
 +===== Aider le client à découvrir ce qu'il veut vraiment ===== 
 + 
 +Souvent, les clients finissent par se rendre compte qu'ils n'aiment plus leur propre idée une fois qu'elle est mise en œuvre. 
 +Il se peut aussi qu'ils n'aient pas d'idée précise et que vous deviez réaliser plusieurs maquettes jusqu'à ce qu'ils soient satisfaits. 
 +Mais il ne faut pas confondre l'absence d'idée propre du client avec son acceptation heureuse du résultat que vous produisez. 
 +Une fois que vous avez trouvé une idée, ils vont probablement la mettre en pièces. Cela n'rien d'inamical, 
 +mais c'est juste un fait qu'après que vous leur ayez servi une mise en œuvre concrète, ils réaliseront soudain exactement 
 +ce qu'ils auraient voulu.
  
 <note tip> <note tip>
-HintIt’s probably the exact opposite of what you just laboriously produced.+Indicece qu'ils veulent est probablement l'exact opposé de ce que vous venez de concevoir à la sueur de votre front.
 </note> </note>
  
  
-===== Protect yourself by insisting that extra features are all super difficult to implement (charge extra) =====+===== Protégez-vous en insistant sur le fait que les fonctionnalités supplémentaires sont toutes très difficiles à mettre en œuvre (faites payer un supplément) =====
  
-I don’t say this to discourage you but just to give a realistic idea of how it’s going to go+Je ne dis pas cela pour vous décourager mais juste pour vous donner une idée réaliste de la façon dont cela va se passer
-This is the same for any kind of work where you produce a technical implementation for a "customer" +Il en va de même pour tout type de travail où vous produisez une implémentation technique pour un «client» qui vous remettra 
-who will hand you the data to be represented. +les données à représenterIl peut s'agir d'un projet basé sur XML dans le domaine des humanités numériques ou d'un poster à imprimer utilisant LaTeX
-This can be an XML-based project in the Digital Humanities or a LaTeX-based poster printable+Par ailleursun autre conseil venant du monde des humanités numériquesdites toujours que tout est incroyablement difficile 
-Alsoanother tip from the Digital Humanities worldAlways say everything is incredibly hard and takes super long +et prend beaucoup de temps, et que vous n'êtes pas sûr que cela puisse être fait du tout si les gens demandent des choses supplémentaires 
-and you are not sure if it can be done at all if people ask for extra stuff which wasn’t part of the contract before. +qui ne faisaient pas partie du contrat auparavant
-I used to hate this and think it was a sign of  “bad service” or laziness but it’s really just a necessary precaution+J'avais l'habitude de détester cela et de penser que c'était un signe de «mauvais service» ou de paresse, 
-You need to protect your own time or else you will end up working for freeIf necessarycharge extra+mais c'est vraiment une précaution nécessaireVous devez protéger votre tempssinon vous finirez par travailler gratuitement
-This also means that you need to write down a very clear “contract” of what you agreed to do for which money+Si nécessaire, faites payer un supplémentCela signifie également que vous devez rédiger un contrat très clair 
-Don’t add extra goodies for no extra payOnce you ask additional moneythe feature probably isn’t all that important anymore.+indiquant ce que vous acceptez de faire et pour quel montantN'ajoutez pas de fonctionnalités supplémentaires sans rémunération supplémentaire. 
 +Une fois que vous aurez annoncé le prixla fonctionnalité ne sera probablement plus si importante que ça.
  
-===== Always make a first draft with (at least snippets of) real data straightaway ===== 
  
-Be sure to make the "mockup" using their "real data", not //lorem ipsum// only, if possible. +===== Faites toujours une première ébauche avec des données réelles (au moins des bribes) dès le départ =====
-Their data might not look anything like lorem ipsum. Do it right after the first meeting, so you did your part. +
-If they fuck it up and don’t hand you any data before the deadline, this proves that you did your work +
-and they will not be able to back out of paying you.+
  
-Some security is never a bad ideaAlso, this makes sure that you get "most" of the work +Veillez à réaliser la «maquette» en utilisant leurs vraies données, et pas uniquement des //lorem ipsum//, si possible
-(maybe the first third) done earlyRemember, if you are somebody who is always Mr. Last Minute+Leurs données ne ressemblent sans doute pas du tout à du //lorem ipsum//Faites-le juste après la première réunion
-this job probably isn’t for youThe customers will likely hand you the data way too late. +pour que vous ayez fait votre partS'ils se plantent et ne vous remettent pas de données avant la date limite
-If you wait with the first mockup until after they give you the final datayou are never going +cela prouve que vous avez fait votre travail et ils ne pourront pas revenir sur leur décision de vous payer.
-to make it since they will want to give feedback and have changes made as well.+
  
-===== Specificities of the Humanities =====+Une certaine sécurité n'est jamais une mauvaise idée. De plus, cela permet de s'assurer que vous avez fait 
 +«la plus grande partie» du travail (peut-être le premier tiers) en avance. 
 +Rappelez-vous, si vous êtes quelqu'un qui fait toujours les choses à la dernière minute, 
 +ce travail n'est probablement pas pour vous. Les clients vous remettront probablement les données bien trop tard. 
 +Si vous attendez qu'ils vous remettent les données finales pour faire la première maquette, vous n'y arriverez jamais, 
 +car ils voudront aussi donner leur avis et faire des changements.
  
-In the Humanities, it is most imporant that you learn all the features MS(nbsp)Word offers +===== Spécificités des sciences humaines =====
-and how to reproduce a Word-like-but-better look. If they are to let you use LaTeX, +
-you first have to prove it has all the features they are used to from MS(nbsp)Word.+
  
-Like I complain about in my quitting word posteverything revolves around MS(nbsp)Word in the Humanities. +Dans le domaine des sciences humainesil est très important que vous appreniez toutes les fonctionnalités de MS(nbsp)Word 
-This means that even if you choose not to use Word in your own private lifeyou will have to know how to work with it. +et que vous sachiez reproduire une apparence semblable à Word, mais en mieuxS'ils vous laissent utiliser LaTeX, 
-Most importantlyhow to make the best of it by extracting the data to further process it using a different data format.+vous devez d'abord prouver qu'il possède toutes les fonctionnalités de MS(nbsp)Word auxquelles ils sont habitués.
  
-==== Closing thoughts ====+Comme je le déplore dans mon billet sur [[https://latex-ninja.com/2019/01/11/how-to-quit-ms-word-for-good/|l'abandon de Word]], 
 +tout tourne autour de MS(nbsp)Word dans les sciences humaines. Cela signifie que même si vous choisissez de ne pas utiliser Word 
 +dans votre vie privée, vous devrez savoir comment travailler avec lui. Et surtout, comment en tirer le meilleur parti 
 +en extrayant les données pour les traiter ensuite dans un autre format. 
 + 
 + 
 +==== Dernières réflexions ==== 
 + 
 +Voici donc quelques réflexions générales sur le travail en tant que «fournisseur de services». 
 +Ces expériences proviennent à la fois d'un contrat ou d'un travail en freelance avec LaTeX 
 +et d'un travail sur un projet en humanités numériques. À un moment donné, j'écrirai probablement 
 +un article spécifique sur la gestion des projets en humanités numériques. 
 +Mais pour l'instant, je tiens à souligner à nouveau que ce billet n'a pas pour but de critiquer 
 +ou de faire fuir qui que ce soit. Je voulais simplement partager certaines de mes expériences 
 +qui pourraient être utiles à quelqu'un qui cherche à se lancer, afin qu'il puisse avoir une idée 
 +de quelques éléments à prendre en compte.
  
-So, these are some general thoughts on working as a "service provider". The experiences are both 
-from some contract or freelance work with LaTeX and project work in the DH. At some point, 
-I will probably write a post specifically on DH project management as well. 
-But for now, I just want to stress again that this post is not to bitch about anybody or to scare anybody away. 
-I just wanted to share some of my experiences which could be useful for someone looking to get started, 
-so they might have an idea of a few things to take into account. 
  
 ------ ------
 //Sources:// //Sources://
   * [[https://latex-ninja.com/2019/02/04/planning-your-project-for-service-providers/|Planning your project for “service providers”]]   * [[https://latex-ninja.com/2019/02/04/planning-your-project-for-service-providers/|Planning your project for “service providers”]]
 +
 +{{htmlmetatags>metatag-keywords=(LaTeX,utiliser LaTeX commercialement,faire de la prestation de services LaTeX,édition de livres,graphiste LaTeX,organiser un projet,communiquer avec un client,décrire LaTeX,arguments pour LaTeX)
 +metatag-og:title=(Comment travailler comme prestataire de services LaTeX?)
 +metatag-og:site_name=(FAQ LaTeX francophone)
 +}}
  
2_programmation/etre_prestataire_de_services_latex.1623975273.txt.gz · Dernière modification : 2021/06/18 00:14 de jejust
CC Attribution-Share Alike 4.0 International
Driven by DokuWiki Recent changes RSS feed Valid CSS Valid XHTML 1.0